Publié , Mis à jour
Linda Giguère éclaire l’origine de ce mot, dans «L’humeur de Linda» sur TV5 Monde.
Il ne s’agit pas de guerre entre les deux pays. Mais plutôt d’un concours de circonstances. «Pourquoi nous, Canadiens, employons-nous le mot soccer pour parler de football?», s’interroge Linda Giguère, journaliste Québécoise, dans son émission «L’humeur de Linda» sur TV5 Monde.
Rappelons que les mots «football» et «soccer» sont natifs de Grande-Bretagne. Entrés dans notre langage courant, ils ont tout deux leur place dans les dictionnaires français. Le Robert définit le terme «soccer» comme un anglicisme canadien, synonyme de «football», qui signifie «jeu de ballon au pied, collectif». Le mot «est employé particulièrement aux États-Unis et au Canada, par opposition au football américain», ajoute Le Larousse.
Pourtant, au Canada, «ce sont des sports différents: on joue au football et on joue au soccer», souligne Linda Giguère. Alors, quelle différence entre les deux?
Tout est une question de forme. «Les Canadiens jouent au football avec un ballon ovale. C’est à peu de chose près l’équivalent du football américain (pensez au super-ball). Le soccer se dispute avec un ballon rond. C’est du football européen, celui que l’on suit pendant les matchs de l’euro.» Cette distinction puise son origine au XIXe siècle. «Lorsqu’une vague d’immigration britannique déferle sur le Canada, les footeux anglo-saxons ont bien sûr un ballon de foot dans leur valise. Mais surprise: les Canadiens aussi ont un ballon de football, un ballon ovale.»
Soccer est en argot la traduction de football
C’est pour différencier les deux sports que les Britanniques vont proposer un autre mot, issu de l’argot: soccer. Ainsi que le souligne la chroniqueuse, ce dernier s’est formé d’après «Assoc», diminutif du titre anglais «Association Football», auquel on a ajouté le suffixe «er», comme l’usage en argot l’exigeait à l’époque. Le mot s’est ainsi transformé en «Assocer», avant que le «a» ne disparaisse et donne... «soccer».
L’appellation s’impose au Canada, avant de s’étendre avec fulgurance sur le reste de la planète: on l’emploie aux États-Unis, en Australie, en Nouvelle-Zélande, au Japon, en Afrique, en Amérique du Sud, en Europe... Détail amusant: le mot soccer a finalement disparu en Grande-Bretagne «puisqu’il n’était utilisé qu’à l’oral.»
Des expressions québécoises aux belgicismes
«Waaaa le kick!» Le québécois est parsemé de savoureuses expressions pour évoquer le ballon rond. Savez-vous ce que signifie «kicker le ballon»? La formule est empruntée au verbe anglais «to kick», c’est-à-dire «botter, donner un coup de pied».
Le «kick» est également doté d’un sens plus... romantique. Il désigne aussi «l’attrait qu’une personne ressent pour une autre», détaille la chroniqueuse. «Si vous avez le quick pour quelqu’un, c’est que vous avez le béguin.»
Attention toutefois à ne pas confondre ce mot avec le «quicker» belge, qui désigne le «baby-foot». Tout est donc une question de foot. «Ou de soccer, puisque, vous l’aurez compris, c’est la même chose.»
Author: Bryan Guerrero
Last Updated: 1702961641
Views: 1086
Rating: 3.7 / 5 (44 voted)
Reviews: 89% of readers found this page helpful
Name: Bryan Guerrero
Birthday: 2022-10-26
Address: 02500 Nicholas Skyway, New Hollychester, DE 33995
Phone: +3759334833035766
Job: IT Consultant
Hobby: Sewing, Poker, Running, Stamp Collecting, Scuba Diving, Video Editing, Sculpting
Introduction: My name is Bryan Guerrero, I am a unwavering, courageous, accessible, artistic, Colorful, Open, dedicated person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.